1 |
23:54:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be out in the open |
не требовать доказательств |
Игорь Миг |
2 |
23:53:28 |
eng-rus |
физиол. |
interstitial compartment |
межклеточный компартмент (также "межклеточное пространство") |
CopperKettle |
3 |
23:52:24 |
eng-rus |
физиол. |
interstitial compartment |
межклеточное пространство |
CopperKettle |
4 |
23:50:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
affect negatively |
оказывать отрицательное влияние |
Игорь Миг |
5 |
23:49:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
affect negatively |
негативно воздействовать |
Игорь Миг |
6 |
23:47:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at other times |
в остальных случаях |
Игорь Миг |
7 |
23:45:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at other times |
порой |
Игорь Миг |
8 |
23:45:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at other times |
иногда |
Игорь Миг |
9 |
23:44:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at other times |
при других обстоятельствах |
Игорь Миг |
10 |
23:44:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at other times |
в другое время |
Игорь Миг |
11 |
23:43:19 |
rus-spa |
биохим. |
хлоридные каналы |
canales de cloruro |
shergilov |
12 |
23:42:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at other times |
в других случаях |
Игорь Миг |
13 |
23:35:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
confuse |
замутить воду |
Игорь Миг |
14 |
23:27:21 |
eng-rus |
|
customize |
адаптировать под себя |
sankozh |
15 |
23:26:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
out-and-out lies |
полнейшая ложь |
Игорь Миг |
16 |
23:24:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mumbo jumbo |
нелепость |
Игорь Миг |
17 |
23:23:42 |
eng-rus |
бирж. |
trading funds |
используемые для торговли средства |
sankozh |
18 |
23:22:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mumbo jumbo |
тарабарская грамота |
Игорь Миг |
19 |
23:21:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mumbo jumbo |
вздор |
Игорь Миг |
20 |
23:21:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mumbo jumbo |
околесица |
Игорь Миг |
21 |
23:20:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mumbo jumbo |
идиотизм |
Игорь Миг |
22 |
23:20:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mumbo jumbo |
белибердень |
Игорь Миг |
23 |
23:19:06 |
eng-rus |
эл. |
Penning discharge |
пеннинговский разряд |
LOlga |
24 |
23:19:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mumbo jumbo |
галиматья |
Игорь Миг |
25 |
23:16:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
compare apples and oranges |
не пришей кобыле хвост |
Игорь Миг |
26 |
23:14:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
compare apples and oranges |
божий дар и яичница |
Игорь Миг |
27 |
23:13:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
compare apples and oranges |
сапоги всмятку |
Игорь Миг |
28 |
23:13:11 |
eng-rus |
сл. |
tots |
кншн! (конечно – сокращение от totally) |
vogeler |
29 |
23:12:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
compare apples and oranges |
в огороде бузина, а в Киеве дядька |
Игорь Миг |
30 |
23:08:18 |
eng-rus |
Игорь Миг уст. |
servant |
дядька (конт., устар. Before the 1917 Revolution дядька was a servant who looked over the little boys in noble families either at home or at university and in the army./Berdy.19) |
Игорь Миг |
31 |
23:03:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
old geezer |
дедуля |
Игорь Миг |
32 |
23:02:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
old geezer |
старпёр |
Игорь Миг |
33 |
22:57:03 |
eng-rus |
биохим. |
chloride channels |
хлоридные каналы (суперсемейство белков-ионных каналов, спцифичных для хлора – superfamily of proteins, ion channels, specific for chloride) |
shergilov |
34 |
22:52:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
old geezer |
дед |
Игорь Миг |
35 |
22:49:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
look over |
опекать |
Игорь Миг |
36 |
22:45:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chug down |
потягивать (пиво) |
Игорь Миг |
37 |
22:40:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mensch |
настоящий мужчина (конт.) |
Игорь Миг |
38 |
22:39:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mensch |
достойный человек |
Игорь Миг |
39 |
22:39:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mensch |
приличный человек (идиш) |
Игорь Миг |
40 |
22:34:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a whole slew of |
тьма |
Игорь Миг |
41 |
22:33:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a whole slew of |
море (перен.) |
Игорь Миг |
42 |
22:33:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a whole slew of |
целый ряд |
Игорь Миг |
43 |
22:32:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a whole slew of |
масса |
Игорь Миг |
44 |
22:32:15 |
eng-rus |
Игорь Миг разг. |
a whole slew of |
целая куча |
Игорь Миг |
45 |
22:24:25 |
rus-ita |
юр. |
кроме |
diverso da |
massimo67 |
46 |
22:22:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
coarse hulk of a man |
мужлан |
Игорь Миг |
47 |
22:21:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
peasant man |
мужик |
Игорь Миг |
48 |
22:15:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hulk of a man |
амбал |
Игорь Миг |
49 |
22:12:40 |
eng-rus |
Игорь Миг арх. |
spouse |
супружник |
Игорь Миг |
50 |
22:12:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dear spouse |
супружник |
Игорь Миг |
51 |
22:10:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stop by |
навестить |
Игорь Миг |
52 |
22:07:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stop by |
прийти (It'd be even better if you could stop by.) |
Игорь Миг |
53 |
22:06:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stop by |
останавливаться в |
Игорь Миг |
54 |
22:04:24 |
rus-ita |
юр. |
активные и пассивные правоотношения |
rapporti giuridici attivi e passivi (По характеру обязанности правоотношения делятся на активные и пассивные. В правоотношениях активного типа обязанность одной стороны состоит в совершении определенных положительных действий, а право другой – лишь в требовании исполнить эту обязанность. В правоотношениях пассивного типа обязанность заключается в воздержании от действий, запрещенных юридическими нормами.) |
massimo67 |
55 |
22:04:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stop by |
остановиться у |
Игорь Миг |
56 |
22:03:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stop by |
посетить |
Игорь Миг |
57 |
21:56:47 |
eng-rus |
Игорь Миг воен. |
old army buddies |
сослуживцы |
Игорь Миг |
58 |
21:55:03 |
rus-ita |
юр. |
во всех других странах, кроме |
in tutti gli altri paesi diversi da |
massimo67 |
59 |
21:54:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
my sense is that |
на мой взгляд |
Игорь Миг |
60 |
21:54:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
my sense is that |
у меня такое ощущение |
Игорь Миг |
61 |
21:53:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
my sense is that |
у меня такое впечатление, что |
Игорь Миг |
62 |
21:45:55 |
rus-ger |
рекл. |
бензиновый двигатель с воспламенением от сжатия |
Biesel |
marinik |
63 |
21:44:28 |
rus-ita |
юр. |
без претензий на полноту |
senza pretesa di esaustivita |
massimo67 |
64 |
21:42:51 |
rus-ita |
юр. |
включая, но не ограничиваясь |
senza pretesa di esaustivita |
massimo67 |
65 |
21:28:11 |
eng-rus |
посл. |
spin a tale |
плести небылицы |
SergeiAstrashevsky |
66 |
21:27:52 |
rus-ita |
юр. |
дебиторская задолженность |
partite creditorie |
massimo67 |
67 |
21:27:51 |
rus-ita |
юр. |
кредитные требования |
partite creditorie |
massimo67 |
68 |
21:26:52 |
rus-ger |
тех. |
манометр котла |
Kesselmanometer |
Александр Рыжов |
69 |
21:20:09 |
rus-ita |
юр. |
последовательность |
consistenza |
massimo67 |
70 |
21:19:31 |
eng-rus |
|
phone tree |
локальная телефонная сеть |
Скоробогатов |
71 |
21:17:46 |
eng-rus |
|
join |
вступать в ряды |
sankozh |
72 |
21:16:07 |
rus-ger |
|
обезлюдевший |
entvölkert |
marinik |
73 |
21:12:10 |
rus-ger |
|
решение, определяющее будущее |
Zukunftsentscheidung (в интересах будущего) |
marinik |
74 |
21:11:46 |
eng-rus |
фарм. |
lyophilised cake |
лиофилизированная масса |
Maximoose |
75 |
21:06:53 |
rus-spa |
|
со всем уважением |
con el debido respeto |
DiBor |
76 |
21:05:22 |
rus-spa |
|
с должным вниманием |
con el debido respeto |
DiBor |
77 |
20:58:52 |
rus-ita |
юр. |
без каких-л. изменений |
senza soluzione di continuità |
massimo67 |
78 |
20:57:51 |
rus-ita |
юр. |
непрерывно |
senza soluzione di continuità (Quindi, tornando alla frase completa, con il "senza", ci rendiamo subito conto che questa presenta due negazioni consecutive, perché "senza soluzione di continuità" significa "senza interruzione di continuità", cioè "continua", "con continuità", perché il "senza" annulla la parola "interruzione", per cui rimane solo "continuità". Una retta г "senza soluzione di continuità" (vuol dire che г continua)) |
massimo67 |
79 |
20:43:45 |
rus-ger |
|
наперекор всем трудностям |
allen Widrigkeiten zum Trotz (всем трудностям/неприятностям назло) |
marinik |
80 |
20:41:25 |
rus-ger |
|
невзирая на трудности |
trotz aller Widrigkeiten (несмотря ни на что) |
marinik |
81 |
20:39:21 |
eng-rus |
|
give full marks |
высоко отозваться |
george serebryakov |
82 |
20:30:35 |
rus-ger |
|
принудительный оптимизм |
Zwangsoptimismus |
marinik |
83 |
20:30:17 |
rus-ger |
|
вынужденный оптимизм |
Zwangsoptimismus |
marinik |
84 |
20:29:57 |
rus-ger |
|
вынужденный оптимизм |
Zweckoptimismus |
marinik |
85 |
20:28:31 |
rus-ger |
СМИ. |
напускной оптимизм |
Zweckoptimismus |
marinik |
86 |
20:23:39 |
rus-ger |
СМИ. |
обезлюдевшая деревня |
Geisterdorf |
marinik |
87 |
20:21:56 |
rus-ger |
СМИ. |
обречённая на вымирание деревня |
Geisterdorf (отдалённая, отрезанная от цивилизации) |
marinik |
88 |
20:20:25 |
rus-spa |
юр. |
тот, кто получает алименты |
alimentista |
BCN |
89 |
20:20:16 |
rus-ger |
СМИ. |
деревня, существующая лишь на карте |
Geisterdorf (ныне не существующая деревня) |
marinik |
90 |
20:16:32 |
rus-ger |
СМИ. |
деревня-призрак |
Geisterdorf (деревня, покинутая жителями напр., из-за отказа от добычи и использования угля) |
marinik |
91 |
20:09:48 |
rus-ger |
СМИ. |
заброшенный город |
Geisterstadt |
marinik |
92 |
19:59:50 |
rus-ger |
уголь. |
буроугольный бассейн |
Braunkohlenrevier |
marinik |
93 |
19:40:11 |
rus-ger |
перен. |
состояние неопределённости |
Hängepartie |
marinik |
94 |
19:17:08 |
eng-rus |
нпз. |
gas sweetening unit GSU |
установка очистки газов от кислых компонентов (общее название всех установок, используемых для очистки кислых газов, независимо от применяемого типа процесса и технологии) |
trenoga |
95 |
19:10:18 |
rus-ger |
|
сюрреалистический |
surreal |
marinik |
96 |
18:54:32 |
rus-ger |
мол. |
быть с присвистом |
eine Meise haben |
marinik |
97 |
18:50:21 |
eng-rus |
разг. |
chockablock |
переполненный |
george serebryakov |
98 |
18:48:46 |
eng-rus |
разг. |
chockablock |
забитый до отвала (отвалу; также используется вариант "chock-a-block".) |
george serebryakov |
99 |
18:43:56 |
rus-ger |
мол. |
быть чокнутым |
spinnen |
marinik |
100 |
18:43:30 |
rus-ger |
мол. |
быть чокнутым |
einen an der Waffel haben (прибабахнутым) |
marinik |
101 |
18:33:47 |
eng-rus |
нпз. |
saturate gas plant, SGP |
АГФУ |
trenoga |
102 |
18:32:55 |
eng-rus |
нпз. |
saturate gas plant |
абсорбционная газофракционирующая установка (АГФУ) |
trenoga |
103 |
18:31:30 |
rus-ger |
уголь. |
буроугольный разрез |
Braunkohletagebau |
marinik |
104 |
18:27:38 |
rus-ger |
уголь. |
буроугольный разрез |
Braunkohlenwerk |
marinik |
105 |
18:24:55 |
rus-ger |
уголь. |
см. Braunkohletagebau |
Braunkohlentagebau |
marinik |
106 |
18:22:00 |
rus-ger |
уголь. |
добыча бурого угля открытым способом |
Braunkohletagebau |
marinik |
107 |
18:08:50 |
eng-rus |
|
lack of energy |
вялость (ср. определение "вялости" в словаре Ушакова: "отсутствие бодрости, энергии"; используется в т.ч. в медицинском контексте) |
Oriole |
108 |
18:04:58 |
eng-rus |
|
sub-par |
некондиция |
Aprilen |
109 |
18:00:03 |
rus-fre |
|
опосредовано |
par procuration |
75alex75 |
110 |
17:56:18 |
eng-rus |
|
smart lights |
интеллектуальные системы управления освещением |
SWexler |
111 |
17:51:45 |
eng-rus |
спектр. |
peak jumping |
прыжки по пикам (режим сканирования) |
Jane86 |
112 |
17:26:43 |
eng-rus |
|
PoMo |
постмодернистский |
Aprilen |
113 |
17:22:58 |
eng-rus |
мед. |
warm feeling sheet |
согревающий лист рецепторного действия (согревающий лист, который, в отличие от обычного (термического) согревающего листа, использующего экзотермческий агент, осуществляет согревание путем активации TRP-каналов (каналов транзиентного рецепторного потенциала) в коже пользователя)) |
Мирослав9999 |
114 |
17:19:17 |
rus-fre |
биохим. |
молекулярный фрагмент, ассоциированный с повреждением |
motif moléculaire associé aux dégât |
shergilov |
115 |
17:14:31 |
eng-rus |
нефт.газ. |
poroelasticity modelling |
пороупругое моделирование |
grafleonov |
116 |
17:13:22 |
rus-ger |
биохим. |
молекулярный фрагмент |
molekulare Muster |
shergilov |
117 |
17:12:27 |
rus-ger |
биохим. |
молекулярный паттерн, ассоциированный с микробом |
Mikrobe-assoziierte molekulare Muster |
shergilov |
118 |
17:11:19 |
rus-ger |
биохим. |
молекулярный фрагмент, связанный с микробом |
Mikrobe-assoziierte molekulare Muster |
shergilov |
119 |
17:08:48 |
rus-ger |
биохим. |
молекулярный фрагмент, связанный с патогеном |
Pathogen-assoziierte molekulare Muster |
shergilov |
120 |
17:06:21 |
rus-fre |
биохим. |
молекулярный паттерн |
motif moléculaire |
shergilov |
121 |
17:05:31 |
rus-fre |
биохим. |
патоген-ассоциированный молекулярный паттерн |
motif moléculaire associé aux pathogène |
shergilov |
122 |
17:04:33 |
eng-rus |
стр. |
hard hat |
каска строительная (wikipedia.org) |
elena.sklyarova1985 |
123 |
17:01:03 |
eng-rus |
|
lighten the mood |
разрядить обстановку |
Aprilen |
124 |
17:00:00 |
eng-rus |
мед. |
potent immunosuppressant |
сильный иммунодепрессант |
Andy |
125 |
16:58:48 |
rus-fre |
биохим. |
молекулярный фрагмент, связанный с микробом |
motif moléculaire associé aux microbe |
shergilov |
126 |
16:55:20 |
rus-fre |
биохим. |
молекулярный фрагмент, связанный с патогеном |
motif moléculaire associé aux pathogène |
shergilov |
127 |
16:54:47 |
rus |
сокр. |
ВПР |
вещественно-полевые ресурсы |
grafleonov |
128 |
16:51:54 |
eng-rus |
назв.лек. |
Ilaris |
Иларис |
Andy |
129 |
16:50:58 |
eng-rus |
назв.лек. |
Kineret |
Кинерет (препарат для лечения ревматоидного артрита) |
Andy |
130 |
16:48:58 |
eng-rus |
назв.лек. |
Olumiant |
Олумиант (препарат для лечения ревматоидного артрита) |
Andy |
131 |
16:40:59 |
eng-rus |
тех. |
high-resolution |
высокоразрешённый |
grafleonov |
132 |
16:31:43 |
eng-rus |
|
commercial production |
освоение производства (какой-либо продукции, если целью является выход на рынок) |
Bauirjan |
133 |
16:25:02 |
rus-ita |
|
правозащитник |
attivista per i diritti umani (difensore dei diritti umani) |
UNadia |
134 |
16:21:10 |
eng-rus |
юр., автор. |
revert |
переходить обратно (к прежнему владельцу (о правах)) |
4uzhoj |
135 |
16:13:49 |
rus-spa |
авиац. |
стыкуемых шпангоутах |
Cuadernas empalmadas |
eugasr |
136 |
16:06:45 |
eng-rus |
|
contact |
связаться с (someone); I've been trying to contact you all day.) |
D. Zolottsev |
137 |
16:04:28 |
eng-rus |
|
fully loaded |
полный фарш |
Aprilen |
138 |
15:57:26 |
rus-fre |
фото. |
аксессуары |
éléments de stylisme |
z484z |
139 |
15:51:30 |
rus-fre |
фото. |
фуд |
photographie culinaire |
z484z |
140 |
15:50:59 |
rus-fre |
фото. |
ракурс |
angle de prise de vue |
z484z |
141 |
15:41:25 |
rus-spa |
космет. |
косметический салон |
salón de belleza |
Sergei Aprelikov |
142 |
15:40:05 |
rus-ita |
космет. |
косметический салон |
salone di bellezza |
Sergei Aprelikov |
143 |
15:32:57 |
rus-fre |
космет. |
маникюрный салон |
salon de manucure |
Sergei Aprelikov |
144 |
15:22:38 |
rus-spa |
эк. |
метод сопоставимых рыночных цен |
método del precio comparable |
spanishru |
145 |
15:19:35 |
rus-ita |
юр. |
разделив на несколько платежей, несколькими платежами долями |
in via scindibile (внесение уставного капитала) |
massimo67 |
146 |
15:19:01 |
rus-spa |
эк. |
начальная максимальная цена |
PMG |
spanishru |
147 |
15:15:31 |
rus-spa |
парикм. |
парикмахерский салон |
salón de peluquería |
Sergei Aprelikov |
148 |
15:13:28 |
rus-fre |
парикм. |
парикмахерский салон |
salons de coiffure |
Sergei Aprelikov |
149 |
15:11:43 |
rus-ger |
парикм. |
парикмахерский салон |
Haar-Salon |
Sergei Aprelikov |
150 |
15:08:17 |
eng-rus |
парикм. |
hair salon |
парикмахерский салон |
Sergei Aprelikov |
151 |
14:46:29 |
eng-rus |
тех. |
inverted cone |
перевёрнутый конус |
I. Havkin |
152 |
14:35:33 |
rus-spa |
авиац. |
Пневмопистолет |
Pistola neumática |
eugasr |
153 |
14:29:53 |
rus-ita |
банк. |
операционист в банке |
operatore bancario |
Sergei Aprelikov |
154 |
14:29:03 |
eng-rus |
эл. |
PHR |
амплитудное разрешение (pulse-height resolution) |
Углов |
155 |
14:27:23 |
rus-spa |
банк. |
банковский кассир |
cajero de banco |
Sergei Aprelikov |
156 |
14:25:30 |
rus-fre |
банк. |
банковский кассир |
caissier de banque |
Sergei Aprelikov |
157 |
14:16:47 |
eng-rus |
миф. |
Merryweather |
Фрея или Фригг (Богиня войны, любви и плодородия в Германо-скандинавской мифологии. Покровительница валькирий. Ее слезы превращались в золото или янтарь. В её честь названа пятница – Freitag. Пример из "Спящей красавицы": "Merryweather still has her gift to give. Фрейя ещё не наделила девочку своим даром.") |
NickMick |
158 |
14:14:36 |
rus-spa |
эк. |
параллельная экономика |
economía paralela |
Sergei Aprelikov |
159 |
14:11:04 |
rus-fre |
эк. |
параллельная экономика |
économie parallèle |
Sergei Aprelikov |
160 |
14:09:26 |
rus-fre |
эк. |
"скрытая" экономика |
économie clandestine |
Sergei Aprelikov |
161 |
14:08:30 |
rus-ger |
тех. |
компрессионное воспламенение однородной смеси |
homogene Kompressionszündung (см. HCCI) |
marinik |
162 |
13:59:59 |
rus-ita |
эк. |
"скрытая" экономика |
economia "invisibile" |
Sergei Aprelikov |
163 |
13:57:56 |
rus-spa |
эк. |
"скрытая" экономика |
economía "invisible" |
Sergei Aprelikov |
164 |
13:55:51 |
eng-rus |
|
hoopla |
волнения |
george serebryakov |
165 |
13:54:51 |
rus-fre |
эк. |
"скрытая" экономика |
économie "invisible" |
Sergei Aprelikov |
166 |
13:52:19 |
rus-ger |
эк. |
"скрытая" экономика |
unsichtbare Wirtschaft |
Sergei Aprelikov |
167 |
13:42:14 |
rus-ger |
СМИ. |
чемпион по экономичности |
Sparmeister |
marinik |
168 |
13:40:44 |
rus-ger |
СМИ. |
чудо-двигатель |
Wundermotor |
marinik |
169 |
13:08:44 |
rus-ger |
эк. |
обслуживание корпоративных клиентов |
Firmenkundenservice (сервис для корпоративных клиентов) |
marinik |
170 |
12:51:43 |
eng-rus |
тех. |
releasing |
выдача |
I. Havkin |
171 |
12:44:56 |
eng-rus |
Украина. |
Kyiv |
Киев (официальная транслитерация (Київ); Kiev – старая советская транслитерация; #CorrectUA) |
4uzhoj |
172 |
12:40:45 |
rus-ger |
Украина. |
Киев |
Kyjiw |
dolmetscherr |
173 |
12:36:45 |
eng-rus |
тех. |
laboratory frame of reference |
ЛСО (лабораторная система отсчёта) |
Bratets |
174 |
12:29:50 |
eng-rus |
межд. прав. |
disembargo |
снятие эмбарго |
buraks |
175 |
12:15:24 |
eng-rus |
тех. |
law of conservation of momentum |
ЗСИ (закон сохранения импульса) |
Bratets |
176 |
11:50:41 |
rus-ger |
футб. |
первый регистрационный период |
Transferperiode I (летнее трансферное окно) |
marinik |
177 |
11:48:02 |
rus-ger |
футб. |
второй регистрационный период |
Transferperiode II (зимнее трансферное окно) |
marinik |
178 |
11:45:56 |
rus-ger |
футб. |
регистрационный период |
Wechselperiode (Transferperiode) |
marinik |
179 |
11:45:26 |
rus-ger |
футб. |
первый регистрационный период |
Wechselperiode I |
marinik |
180 |
11:42:31 |
eng-rus |
тех. |
energy conservation law |
ЗСЭ (закон сохранения энергии) |
Bratets |
181 |
11:32:44 |
rus-ger |
футб. |
игрок профессиональной футбольной лиги |
Profispieler |
marinik |
182 |
11:32:32 |
rus-ger |
футб. |
профессиональный игрок |
Profispieler (в футбол) |
marinik |
183 |
11:32:15 |
rus-ita |
разг. |
заплатить немедленно и наличными |
pagare sull'unghia |
Avenarius |
184 |
10:58:34 |
rus-ger |
футб. |
игрок любительской лиги |
Amateurspieler (любительской команды) |
marinik |
185 |
10:57:20 |
rus-ger |
футб. |
трансферный период |
Wechselperiode (регистрационный) |
marinik |
186 |
10:42:07 |
rus-ger |
футб. |
трансферный период |
Transferperiode (регистрационный) |
marinik |
187 |
10:37:10 |
eng-rus |
идиом. |
it is easier to talk the talk than to walk the walk |
языком болтать-не мешки таскать (Вариант перевода в некоторых контекстах) |
Alexander Oshis |
188 |
10:35:43 |
eng-rus |
мет. |
drop number |
номер разливки (как вариант перевода далее (порядковый идентификационный номер...)) |
bendrikova |
189 |
9:51:54 |
eng-rus |
разг. |
pass one's poly |
успешно пройти проверку на детекторе лжи |
Ремедиос_П |
190 |
9:51:08 |
eng-rus |
разг. |
poly |
полиграф |
Ремедиос_П |
191 |
9:38:30 |
eng-rus |
перен. |
business as usual |
ничего особенного |
Ремедиос_П |
192 |
9:37:54 |
eng-rus |
|
hoopla |
суета (emotional hoopla) |
george serebryakov |
193 |
9:34:17 |
rus-ger |
тех. |
Технические правила для паровых котлов |
technische Regeln für Dampfkessel |
Александр Рыжов |
194 |
9:26:05 |
eng-rus |
полит. |
hoopla |
приёмы и методы для поднятия энтузиазма во время избирательной кампании |
george serebryakov |
195 |
9:23:52 |
rus-ger |
нефт. |
поставка энергоносителей |
Lieferung von Energieträgern |
marinik |
196 |
9:19:09 |
rus-ger |
нефт. |
поставка энергоносителей |
Energielieferung |
marinik |
197 |
9:12:45 |
rus-ger |
тех. |
заглушка |
Kappe |
Александр Рыжов |
198 |
9:05:54 |
rus-ger |
нефт. |
поставщик нефти |
Öllieferant |
marinik |
199 |
9:02:17 |
eng-rus |
разг. |
go the noose route |
повеситься |
Ремедиос_П |
200 |
9:01:28 |
eng-rus |
|
if it's cool |
если тебя не затруднит (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
201 |
8:10:04 |
rus-ger |
тех. |
фосфатный уровень |
Phosphatpegel |
Александр Рыжов |
202 |
7:47:36 |
eng-rus |
|
whatever! |
Ну и пожалуйста |
eu21 |
203 |
7:40:22 |
eng-rus |
разг. |
whoops-a-daisy |
оп! |
george serebryakov |
204 |
7:37:52 |
eng-rus |
|
find |
выбирать (he will find someone else; there are too many candidates) |
Побеdа |
205 |
7:36:53 |
eng-rus |
разг. |
upsy-daisy |
оп! |
george serebryakov |
206 |
7:28:39 |
eng-rus |
|
perch oneself |
влезать (взлезать) |
george serebryakov |
207 |
7:24:26 |
eng-rus |
образн. |
be perched |
восседать |
george serebryakov |
208 |
7:09:56 |
eng-rus |
|
sweet spot in the middle |
золотая середина ("Not pleasing others enough amounts to surliness, pleasing too much makes one obsequious–you have to be friendly, but not too friendly. The sweet spot in the middle is where you want to be.") |
george serebryakov |
209 |
7:03:59 |
eng-rus |
|
consoling |
участливый |
Побеdа |
210 |
6:58:41 |
eng-rus |
|
obsequious |
льстивый |
george serebryakov |
211 |
6:51:25 |
eng-rus |
разг. |
lord one's power over |
командовать ("There's Ruckus (Michael Mayes), whose father has recently appointed him store manager and who is happily lording his new power over his minions...." – From a theater review by Marty Rosen in the Louisville Eccentric Observer (Kentucky), August 21, 2013) |
george serebryakov |
212 |
6:45:29 |
eng-rus |
разг. |
not be amiss |
не помешать (A special award for her performance would not be amiss. [=would be proper]) |
george serebryakov |
213 |
6:30:20 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
rampart |
насыпной вал |
Gruzovik |
214 |
6:29:11 |
eng-rus |
Gruzovik взрывч. |
gunpowder filling of a fuse/fuze |
пороховая насыпка |
Gruzovik |
215 |
6:27:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
nightfall |
наступление темноты |
Gruzovik |
216 |
6:27:19 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
attack from a prepared position |
наступление с плацдарма |
Gruzovik |
217 |
6:26:14 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
attack with a limited objective |
наступление с ограниченной целью |
Gruzovik |
218 |
6:25:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
first light |
наступление рассвета |
Gruzovik |
219 |
6:24:56 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
major offensive |
наступление крупными силами |
Gruzovik |
220 |
6:23:34 |
eng-rus |
Gruzovik воен., арт. |
support fire plan for the assault |
артиллерийское наступление |
Gruzovik |
221 |
6:23:18 |
eng-rus |
Gruzovik воен., арт. |
fire support for the assault |
артиллерийское наступление |
Gruzovik |
222 |
6:22:52 |
eng-rus |
сл. |
chill out |
прибалдеть |
george serebryakov |
223 |
6:22:27 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
advance in bounds |
наступать скачками |
Gruzovik |
224 |
6:22:04 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
lead the assault |
наступать в первом эшелоне |
Gruzovik |
225 |
6:21:07 |
eng-rus |
сл. |
chilling |
расслабляющий |
george serebryakov |
226 |
6:19:08 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
attacking |
наступательный |
Gruzovik |
227 |
6:13:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
present position |
настоящая точка |
Gruzovik |
228 |
6:12:22 |
eng-rus |
Gruzovik воен., арт. |
flat-trajectory firing |
настильная стрельба |
Gruzovik |
229 |
6:07:44 |
eng-rus |
сл. |
chickie |
молодой партнёр (a young partner or victim of a dominant male homosexual, particularly in prison) |
george serebryakov |
230 |
6:07:22 |
eng-rus |
Gruzovik ркт. |
flatness of the trajectory |
настильность траектории |
Gruzovik |
231 |
6:04:04 |
eng-rus |
Gruzovik мост. |
decking |
настилочный щит |
Gruzovik |
232 |
6:03:36 |
eng-rus |
Gruzovik мост. |
footwalk plank |
тротуарный настил |
Gruzovik |
233 |
6:03:03 |
eng-rus |
Gruzovik стр.мт. |
duckboard |
решётчатый настил |
Gruzovik |
234 |
6:02:03 |
eng-rus |
Gruzovik мост. |
decking |
рабочий настил |
Gruzovik |
235 |
6:01:40 |
eng-rus |
Gruzovik стр.мт. |
portable tracking |
переносный настил |
Gruzovik |
236 |
6:00:56 |
eng-rus |
Gruzovik мост. |
treadway |
колейный настил |
Gruzovik |
237 |
5:57:38 |
eng-rus |
сл. |
chickie |
девчушка |
george serebryakov |
238 |
5:56:13 |
eng-rus |
Gruzovik стр.мт. |
trenchboard |
настил |
Gruzovik |
239 |
5:54:54 |
eng-rus |
брит. |
chicken's neck |
чек (an unusual piece of rhyming slang recorded in the late 1980s) |
george serebryakov |
240 |
5:54:45 |
eng-rus |
Gruzovik стр. |
wall-mounted crane |
настенный кран |
Gruzovik |
241 |
5:53:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
extension pipe |
наставная труба |
Gruzovik |
242 |
5:51:44 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
operating instructions |
наставление по эксплуатации |
Gruzovik |
243 |
5:51:05 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
Manual of Administration in the Field |
Наставление по службе в полевых условиях |
Gruzovik |
244 |
5:49:27 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
unit injector of a diesel engine |
насос-форсунка |
Gruzovik |
245 |
5:45:57 |
eng-rus |
Gruzovik насос. |
insert pump |
штанговый насос |
Gruzovik |
246 |
5:40:02 |
eng-rus |
материаловед. |
creep performance |
ползучестойкость (The gradual deformation of metals under load at high temperatures has been traditionally viewed as: primary creep, secondary creep, and tertiary creep) |
VLZ_58 |
247 |
5:38:16 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
fuel supply pump |
топливоподкачивающий насос |
Gruzovik |
248 |
5:35:58 |
eng-rus |
Gruzovik насос. |
stirrup pump |
ручной поршневой насос |
Gruzovik |
249 |
5:32:52 |
eng-rus |
Gruzovik насос. |
pump operator |
моторист насоса |
Gruzovik |
250 |
5:32:10 |
eng-rus |
Gruzovik насос. |
oil-circulating pump |
маслозакачивающий насос |
Gruzovik |
251 |
5:31:44 |
eng-rus |
Gruzovik насос. |
oil-scavenging pump |
маслоотсасывающий насос |
Gruzovik |
252 |
5:31:24 |
eng-rus |
Gruzovik насос. |
oil sump |
маслоотстойник насос |
Gruzovik |
253 |
5:31:02 |
eng-rus |
Gruzovik насос. |
turbine-lubricating gear pump |
масляный турбозубчатый насос |
Gruzovik |
254 |
5:29:18 |
eng-rus |
Gruzovik насос. |
priming pump |
воздушный насос |
Gruzovik |
255 |
5:28:29 |
eng-rus |
Gruzovik насос. |
delivery side of a pump |
сторона нагнетания насоса |
Gruzovik |
256 |
5:25:11 |
eng-rus |
|
minion |
шаркало |
george serebryakov |
257 |
5:23:28 |
eng-rus |
|
minion |
подлипала |
george serebryakov |
258 |
5:23:00 |
eng-rus |
Gruzovik насос. |
priming pump |
наливочный насос |
Gruzovik |
259 |
5:22:40 |
eng-rus |
Gruzovik насос. |
pressurizing pump |
нагнетающий насос |
Gruzovik |
260 |
5:21:47 |
eng-rus |
|
minion |
подлиза |
george serebryakov |
261 |
5:08:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
long-occupied position |
насиженная позиция |
Gruzovik |
262 |
5:05:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
sympathetic population |
сочувствующее население |
Gruzovik |
263 |
5:04:46 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
pressing |
наседающий |
Gruzovik |
264 |
5:03:50 |
eng-rus |
Gruzovik вело. |
built-up rim |
насиженный обод |
Gruzovik |
265 |
5:02:27 |
eng-rus |
Gruzovik воен., ОМП. |
infiltration of agents |
насаждение агентуры |
Gruzovik |
266 |
5:02:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
infiltration |
насаждение |
Gruzovik |
267 |
4:59:57 |
eng-rus |
Gruzovik стр.мт. |
capsill |
насадка |
Gruzovik |
268 |
4:59:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
production order |
наряд-заказ |
Gruzovik |
269 |
4:58:42 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
daily duty detail |
суточный наряд |
Gruzovik |
270 |
4:58:41 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
twenty-four-hour duty |
суточный наряд |
Gruzovik |
271 |
4:58:06 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
duty roster |
наряд на службу |
Gruzovik |
272 |
4:56:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
workshop indent |
наряд на ремонт |
Gruzovik |
273 |
4:55:44 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
fatigues detail |
наряд на работы |
Gruzovik |
274 |
4:55:07 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
duty roster |
наряд дежурств |
Gruzovik |
275 |
4:53:55 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
detail out of turn |
наряд вне очереди |
Gruzovik |
276 |
4:48:31 |
eng-rus |
Gruzovik логист. |
indent |
наряд (документ на выдачу, получение товаров, грузов, и т.п.) |
Gruzovik |
277 |
4:47:39 |
eng-rus |
Gruzovik воен., ОМП. |
blistering action |
нарывное действие |
Gruzovik |
278 |
3:45:46 |
eng-rus |
|
narrative |
иносказательный ("...some cultures place high value on ... answering a question directly and others giving narrative instead.) |
Андрей Стотысячный |
279 |
3:08:12 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
violation of oath of allegiance |
нарушение присяги |
Gruzovik |
280 |
3:07:45 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
dereliction of duty |
нарушение обязанностей |
Gruzovik |
281 |
3:06:44 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
disturb the aim |
нарушать прицел |
Gruzovik |
282 |
3:06:04 |
eng-rus |
Gruzovik связь. |
sever communications |
нарушать коммуникации |
Gruzovik |
283 |
3:03:55 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
sleeve insignia |
нарукавные знаки |
Gruzovik |
284 |
3:03:35 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
sleeve insigne |
нарукавный знак |
Gruzovik |
285 |
3:01:56 |
eng-rus |
Gruzovik мост. |
outer batter |
наружный откос |
Gruzovik |
286 |
3:01:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
cursory examination |
наружный осмотр |
Gruzovik |
287 |
2:59:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
volunteer public order patrol |
народная дружина (civil defense) |
Gruzovik |
288 |
2:58:35 |
eng-rus |
Gruzovik оруж. |
barrel-locking threads |
нарезные секторные выступы |
Gruzovik |
289 |
2:57:16 |
eng-rus |
Gruzovik оруж. |
rifling |
нарезная часть |
Gruzovik |
290 |
2:55:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
threaded tail-piece |
нарезной хвостик |
Gruzovik |
291 |
2:54:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
threaded of a screw |
нарезной |
Gruzovik |
292 |
2:52:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
left-hand thread |
левая нарезка |
Gruzovik |
293 |
2:51:49 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
allocation of ground |
нарезка |
Gruzovik |
294 |
2:51:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
thread of a screw |
нарезка |
Gruzovik |
295 |
2:50:22 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
allocate on a map ground, sectors, etc. |
нарезать по карте |
Gruzovik |
296 |
2:47:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
cut |
нарезать (нареза́ть (несов.)/наре́зать (сов.)) |
Gruzovik |
297 |
2:43:25 |
eng-rus |
Gruzovik оруж. |
rifling |
нарез |
Gruzovik |
298 |
2:41:55 |
eng-rus |
Gruzovik стр. |
splice wood |
нарастить (pf of наращивать) |
Gruzovik |
299 |
2:41:28 |
eng-rus |
Gruzovik стр. |
splice wood |
наращивать (impf of нарастить) |
Gruzovik |
300 |
2:19:19 |
eng-rus |
|
fallen |
поверженный |
Liv Bliss |
301 |
1:25:53 |
eng-rus |
|
loaded down with |
отягощённый |
suburbian |
302 |
1:24:00 |
eng-rus |
|
tug along |
тащить за собой |
suburbian |
303 |
1:13:17 |
eng-rus |
криптогр. |
military-grade encryption |
шифрование в сетях связи вооружённых сил |
Alex_Odeychuk |
304 |
1:12:40 |
eng-rus |
криптогр. |
military-grade encryption protocol |
протокол шифрования в сетях связи вооружённых сил |
Alex_Odeychuk |
305 |
0:52:56 |
eng-rus |
|
still no word? |
ничего не слышно? |
Побеdа |
306 |
0:51:14 |
eng-rus |
|
still no word? |
тихо пока? |
Побеdа |
307 |
0:49:11 |
eng-rus |
|
still no word? |
всё ещё тихо? |
Побеdа |
308 |
0:42:55 |
eng-rus |
|
if only |
хотел бы я! |
Побеdа |
309 |
0:28:13 |
eng-rus |
разг. |
toaster-refrigerator hybrid |
смесь бульдога с носорогом (Предмет или явление с несовместимыми или взаимоисключающими свойствами. Вариант перевода в некоторых контекстах.) |
Alexander Oshis |
310 |
0:27:25 |
rus-ger |
|
отказ в выдаче визы |
Verweigerung des Visums |
SKY |
311 |
0:26:52 |
rus-ger |
|
отказ в выдаче визы |
Visumverweigerung |
SKY |
312 |
0:11:53 |
eng-rus |
|
retrieve |
забрать (что-либо назад: The criminals have to come back and retrieve the skimmer to get the data it's captured. • Once a team member is let go, set up a time they can come back to retrieve their personal belongings when everyone is gone, so they're not embarrassed.) |
4uzhoj |
313 |
0:10:28 |
eng-rus |
|
be back for |
вернуться за (чем-либо) We are back for the time machine!) |
snowleopard |
314 |
0:09:44 |
eng-rus |
|
come back to collect |
вернуться за |
4uzhoj |
315 |
0:09:25 |
eng-rus |
|
come back to retrieve |
вернуться за |
4uzhoj |
316 |
0:01:32 |
rus-fre |
Игорь Миг |
проведение несанкционированного массового мероприятия |
l'organisation d'une manifestation non déclarée |
Игорь Миг |
317 |
0:00:50 |
rus-fre |
Игорь Миг |
проведение несанкционированного митинга |
l'organisation d'une manifestation non déclarée |
Игорь Миг |